Monday, January 19th, 2009 12:05 pm
Вчера -- так вышло -- смотрел "Дживз и Вустер" на русском языке. В целом перевод неплохой, но два раза встретился просто щедевер.

Вустер путешествет на поезде, пишет Дживзу: "Машина, в которой я сплю, помечена крестиком."

Название картины: "Спокойная жизнь с баклажаном".

Отгадайте, что это значит. Первый случай -- простой, второй -- чуть более сложный.

Update: в слове "шедевр" я опечатался, но подумал, и решил так и оставить.
[identity profile] bleys (from livejournal.com)
Monday, January 19th, 2009 10:34 am (UTC)
Странно, мне первый кажется более сложным =)
Monday, January 19th, 2009 10:51 am (UTC)
По сложности они имо одинаковые, но про спокойную жизнь круче.
Monday, January 19th, 2009 11:05 am (UTC)
вторая, очевидно, это портрет младенца.
Monday, January 19th, 2009 12:00 pm (UTC)
да, на перле про машину я не выдержал и выкинул диск в окно. потом вспомнил, что он чужой и пошел искать.
Monday, January 19th, 2009 01:02 pm (UTC)
Тьфу, ты прав конечно ;-)
Monday, January 19th, 2009 01:53 pm (UTC)
Я только что видел это в оригинале, так что я знаю.
Monday, January 19th, 2009 05:03 pm (UTC)
Первое элементарно. Над вторым потупил слегка. Если бы они перевели still точнее, было бы гораздо легче.
Friday, February 20th, 2009 10:29 am (UTC)
А для тупых можно узнать правильные ответы?